Friday, November 2, 2012

The Brazilian Crônica

So I was selected to participate in this very exciting collective publication effort, where different writers stretch the boundaries of a genre. I chose to work with one of my favorites - the Brazilian Crônica. It will be a real challenge because much of the appeal of the crônica lies in language that mirrors the ways everyday people talk. Another challenge is that the crônica presents urban elements familiar to the people who read it (including the names of streets and places). But I am up for it! 

Since the group has a Tumblr, I wrote a short text about the crônica for it. And more and more, I found myself thinking of my favorite cronista: Stanislaw Ponte Preta. So here is that very short text with the bonus of Ponte Preta according to himself embedded at the end. Enjoy!



The Brazilian crônica is a short story literary genre that narrates everyday occurrences in the lives of ordinary people. It has a real urban cultural background that functions almost as an additional character. In the crônica, slight criticism, as well as humor, is combined with a defined chronology (hence the name crônica), colloquial dialogue, and simple language throughout to create a narrative that hangs between fiction piece and journalistic tale. The names of streets, squares and shops are well known to the people of the urban area in question, and the reader feels like the events could have happened “just down the street.”

Yet, through this seemingly simple narrative and plot structure, the crônica is capable of capturing much of the comedy and tragedy of a place and time. What worries do everyday people have? How do they handle family, money, politics? What do their houses, streets, and relationships look like?

Barderston contends that the crônica manages to “express the contemporary culture of the city in its manifold manifestations.” It is one of my favorite things to read, and while it is very unassuming, in time the crônica acquires historical value. For one can tell much about the cultural history of a city through its crônicas.

One of my favorite cronistas is Stanislaw Ponte Preta (penname of Sergio Porto). I could say something about him, but it would neither do him justice nor sound as witty as it should. So here is a little snippet of Ponte Preta according to himself, almost intact and as intended (except for what my loose, but well-intended translation might have misplaced and misrepresented):

Stanislaw Ponte Preta (1923-1968) self-portrait (source http://www.releituras.com/spontepreta_bio.asp):
Professional Activities: journalist, radio personality, television personality (the term does not yet exist, but the activity is said to), theater person currently on recess, humorist, publicist and bank clerk.
Main Motivations: Women.
Paradoxical Qualities: a bohemian that loves to stay home, an irreverent that revises everything he writes, a serious humorist.
Vulnerabilities: A complete incapacity to be swept by politics. Has never had a fully-formed opinion on any public figure, national or international.
Home-available panaceas: When something hurts below the belly button: Paregoric Elixir. Above the belly button: Aspirin.
Strong Superstitions: None, except for the day before the World Cup final. On such occasions, even a spiritual leader of African-Brazilian religions looks skeptical by comparison.  
Irresistible Temptations: Walk in the rain, laugh at inappropriate times, whisper in the ear of a conceited woman that she is not as good as she thinks.
Absurd fears: Any hefty insect (from cockroach up).
Secret Pride: Cook a sunny-side-up egg with the same skill with which Pelé scores a goal. As a matter of fact, great cook in the hardest of culinary areas: everyday food.